Centre |
Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació |
Departament |
Filologia Francesa i Italiana |
Professor responsable |
Sin datos cargados |
Met. Docent |
El dtexto de llegada se estudia como un acto dinámico de producción de sentido que tenga el cuenta tanto los elementos lingüísticos como semióticos (importancia de las imágenes, fotos, caracteres tipográficos).La traducción será el resultado del T1 y una operación de "trasvase" de sentido. |
Met. Avaluació |
La evaluación es un proceso continuo (participación y comprensión)traducciones del dossier de clase de otros (individuales o en grupo) La nota será: examen final (50 %) y el resto será: 35% = los trabajos del curso; 15% = la participación. |
Bibliografia |
Bibliografía básica Francés / Español: Gramáticas RIEGEL, M. & PELLAT, J.Ch. & RIOU, R. (1994), Grammaire méthodique du français, Paris: PUF. BOSQUE, I. & DEMONTE, V (1999). Gramática descriptiva del español. Madrid: Espasa Calpe Diccionarios Larousse Compact (1999) Diccionario compact. : FRANCÉS ESPAÑOL/ ESPAÑOL FRANCÉS. Larousse General (1998): Diccionario español-francés / francés-español..Larousse Gran Diccionario (1999): Diccionario francés-español, español-francés.Larousse (2000): Dictionnaire du français d´aujourd´hui. (monolingüe)Le Petit Robert. Fuentes documentales Textos de periódicos: Le Monde, Libération, Le Figaro, Le Monde Diplomatique, Le Soir, Ça m'intéresse etc. Enciclopedias en soporte papel o electrónicas. |
Continguts |
IV. Contenidos. Programa El BOE de 16 de junio de 1998 (número 142, pág. 19767) en el que aprobó el Plan de estudios de Traducción e Interpretación señala que deberán estudiarse los procedimientos básicos, como hemos dicho en el apart. correspondiente al descriptor del curso. Nuestra opción traductora presentará un abanico de textos teniendo en cuenta las mencionadas intenciones comunicativas: narrativos, descriptivos, expositivos, yusivos, argumentativos. Los textos serán de tipo periodístico fundamentalmente en lengua francesa, así como aquellos de tipo comunicativo de los medios de comunicación social. |
Objetius |
III. Objetivos La traducción general deberán entenderse como una iniciación a la traducción auténtica. Deberá asumir un método de trabajo. Los objetivos de la traducción general son: -La captación de principios básicos del proceso traductor -El dominio de los elementos de contraste entre las lenguas en contraste: francés/español -La asimilación del tipo de trabajo del traductor profesional -El dominio de las estrategias traductoras |
URL de Fitxa |