Inici > Primer i segon cicle > Titulació > Assignatura > Fitxa tècnica

Fitxa tècnica d'una assignatura en una titulació

15790 Traducció General (Llengua Francesa/Espanyol) - LLIC.TRADUCC.INTERPRET.2006


Centre
Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació
Departament
Filologia Francesa i Italiana
Professor responsable
Sin datos cargados
Met. Docent
El dtexto de llegada se estudia como un acto dinámico de producción de sentido que tenga el cuenta tanto los elementos lingüísticos como semióticos (importancia de las imágenes, fotos, caracteres tipográficos).La traducción será el resultado del T1 y una operación de "trasvase" de sentido.
Met. Avaluació
La evaluación es un proceso continuo (participación y comprensión)traducciones del dossier de clase de otros (individuales o en grupo)
La nota será: examen final (50 %) y el resto será: 35% = los trabajos del curso; 15% = la participación.
Bibliografia
Bibliografía básica
Francés / Español: Gramáticas
RIEGEL, M. & PELLAT, J.Ch. & RIOU, R. (1994), Grammaire méthodique du français, Paris: PUF.
BOSQUE, I. & DEMONTE, V (1999). Gramática descriptiva del español. Madrid: Espasa Calpe
Diccionarios
Larousse Compact (1999) Diccionario compact. : FRANCÉS ESPAÑOL/ ESPAÑOL FRANCÉS.
Larousse General (1998): Diccionario español-francés / francés-español..Larousse Gran Diccionario (1999): Diccionario francés-español, español-francés.Larousse (2000): Dictionnaire du français d´aujourd´hui. (monolingüe)Le Petit Robert.
Fuentes documentales
Textos de periódicos: Le Monde, Libération, Le Figaro, Le Monde Diplomatique, Le Soir, Ça m'intéresse etc.
Enciclopedias en soporte papel o electrónicas.
Continguts
IV. Contenidos. Programa
El BOE de 16 de junio de 1998 (número 142, pág. 19767) en el que aprobó el Plan de estudios de Traducción e Interpretación señala que deberán estudiarse los procedimientos básicos, como hemos dicho en el apart. correspondiente al descriptor del curso.
Nuestra opción traductora presentará un abanico de textos teniendo en cuenta las mencionadas intenciones comunicativas: narrativos, descriptivos, expositivos, yusivos, argumentativos.
Los textos serán de tipo periodístico fundamentalmente en lengua francesa, así como aquellos de tipo comunicativo de los medios de comunicación social.
Objetius
III. Objetivos
La traducción general deberán entenderse como una iniciación a la traducción auténtica. Deberá asumir un método de trabajo. Los objetivos de la traducción general son:
-La captación de principios básicos del proceso traductor
-El dominio de los elementos de contraste entre las lenguas en contraste: francés/español
-La asimilación del tipo de trabajo del traductor profesional
-El dominio de las estrategias traductoras
URL de Fitxa