Centre |
Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació |
Departament |
Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació |
Professor responsable |
Sin datos cargados |
Met. Docent |
El desarrollo de la asignatura se estructura en torno a cuatro ejes: Las sesiones de teoría El trabajo en grupo con los compañeros Las sesiones prácticas Las tutorías |
Met. Avaluació |
Para aprobar la asignatura es muy recomendable realizar todos los ejercicios y proyectos propuestos durante las clases. Será obligatorio realizar la presentación en grupo sobre un tema de la teoría y entregar el proyecto final práctico. Además, se realizará un examen. |
Bibliografia |
Bibliografía básica Austermühl, Frank (2001): “Electronic tools for translators”, Machester: St. Jerome Publishing Bowker, Lynne (2002): “Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction”, University of Otawa Press, ISBN-10: 0776605380 Somers, Harold (ed.) (2003): “Computers and Translation: A Handbok for Translators”, Translation Studies: John Benjamins Bibliografía complementaria Puede consultarse en http://www.uv.es/laurapo/wikibase/cas/BiblioDatos.wiki |
Continguts |
La asignatura se desarrolla en un total de tres partes, cuyos contenidos se desarrollan a continuación: I- CONCEPTOS Y DESTREZAS BÁSICAS DE LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS II- EXPLOTACIÓN DE TEXTOS ELECTRÓNICOS Y GESTIÓN TERMINOLÓGICA III- AUTOMATIZACiÓN DE LA TRADUCCIÓN |
Objetius |
El principal objetivo de la asignatura es que el alumno conozca y domine las funciones básicas de una serie de herramientas informáticas necesarias para la elaboración de traducciones en un contexto profesional. Asimismo, se pretende que el estudiante desarrolle una actitud positiva frente a las nuevas tecnologías, sepa valorar de forma crítica las ventajas y desventajas que éstas suponen y las pueda utilizar de forma consecuente tanto en su trayectoria académica como profesional. |
URL de Fitxa |