Centre |
Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació |
Departament |
Filologia Anglesa i Alemanya |
Professor responsable |
Sin datos cargados |
Met. Docent |
Clases eminentemente prácticas: a)Traducción de un texto en casa y corrección en la clase de 2 horas y b) comentarios y presentación del texto siguiente en la clase de 1 hora. |
Met. Avaluació |
a)Evaluación continua (alumnos que entreguen como mínimo el 70 % de las traducciones semanales): Estas servirán de control y -en su caso-para subir la nota que se obtenga en los exámenes breves. b)Alternativamente examen final escrito. |
Bibliografia |
Mueller, H., Haensch, G./ Alvarez Prada, E., Langenscheidts Handwoerterbuch Spanisch, Langenscheidt, Berlin. WAHRIG, Deutsches Woerterbuch, Quelle u. Meyer, Heidelberg. Elena, Pilar, Aspectos teóricos y prácticos de la traducción. Alemán-español. Universidad de Salamanca. García Yebra, V., Teoría y Práctica de la Traducción, Gredos. Gil, A./Banús, E., Kommentierte übersetzungen.Deutsch-Spanisch. Romanistischer Verlag. Bonn. Nord, Christiane (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. (UTB 1734). Tübingen Rosell, Anna María, Manual de Traducción. Alemán/castellano. Gedisa.Barcelona. 1986. |
Continguts |
De una selección de temas actuales se preparará por los alumnos un texto de unas 400 palabras por semana que se entregará al profesor y se corregirá y comentará en la clase de 2 horas. La tercera hora semanal se dedicará a comentario de la traducción anterior, pesentación de la siguiente y examen (traduccón breve). |
Objetius |
Se pretende conseguir que el alumno adquiera capacidad de comprender textos de temas generales y de traducirlos al castellano (o catalán) adecuadamente respetando, dentro de lo posible, la forma y, sobre todo, el sentido del original. |
URL de Fitxa |