Inici > Primer i segon cicle > Titulació > Assignatura > Fitxa tècnica

Fitxa tècnica d'una assignatura en una titulació

14322 Traducció de Textos de l'Alemany a l'Espanyol i/o Català - LL.FILOL.ALEMAN.00


Centre
Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació
Departament
Filologia Anglesa i Alemanya
Professor responsable
Sin datos cargados
Met. Docent
Clases eminentemente prácticas: a)Traducción de un texto en casa y corrección en la clase de 2 horas y b) comentarios y presentación del texto siguiente en la clase de 1 hora.
Met. Avaluació
a)Evaluación continua (alumnos que entreguen como mínimo el 70 % de las traducciones semanales): Estas servirán de control y -en su caso-para subir la nota que se obtenga en los exámenes breves.
b)Alternativamente examen final escrito.
Bibliografia
Mueller, H., Haensch, G./ Alvarez Prada, E., Langenscheidts Handwoerterbuch Spanisch, Langenscheidt, Berlin.
WAHRIG, Deutsches Woerterbuch, Quelle u. Meyer, Heidelberg.

Elena, Pilar, Aspectos teóricos y prácticos de la traducción. Alemán-español. Universidad de Salamanca.
García Yebra, V., Teoría y Práctica de la Traducción, Gredos.
Gil, A./Banús, E., Kommentierte übersetzungen.Deutsch-Spanisch. Romanistischer Verlag. Bonn.
Nord, Christiane (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. (UTB 1734). Tübingen
Rosell, Anna María, Manual de Traducción. Alemán/castellano. Gedisa.Barcelona. 1986.
Continguts
De una selección de temas actuales se preparará por los alumnos un texto de unas 400 palabras por semana que se entregará al profesor y se corregirá y comentará en la clase de 2 horas. La tercera hora semanal se dedicará a comentario de la traducción anterior, pesentación de la siguiente y examen (traduccón breve).
Objetius
Se pretende conseguir que el alumno adquiera capacidad de comprender textos de temas generales y de traducirlos al castellano (o catalán) adecuadamente respetando, dentro de lo posible, la forma y, sobre todo, el sentido del original.
URL de Fitxa