Centre
|
Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació |
Departament
|
Filologia Francesa i Italiana |
Professor responsable
|
Sin datos cargados |
Met. Docent
|
Se proponen los textos. Traducción por parte de los alumnos. Estudio de las traducciones propuestas y establecimiento del texto perfecto. |
Bibliografia
|
No se recomienda ningún texto teórico sobre la traducción, pues el planteamiento del curso es esencialmente práctico. Se recomienda, sin embargo la Gramática analítico-descriptiva de la lengua italiana de Fausto Díaz Padilla publicada en 1999 por la Universidad de Oviedo, así como un diccionario, el Zingarelli o el Garzanti. |
Continguts
|
Textos seleccionados y aportados por el profesor y alumnos que aborden el mayor número posible de géneros literarios. Objetivos: Conocimiento de los mecanismos de traducción y la capacidad crítica para juzgar la lengua de los textos de partida y de llegada en sus contextos literarios. Perfección canónica de los textos traducidos. |